Global Friends Club: Conservation Education and Activity for the Next Generation

[Original text in French and English translation]

Bushmeat


[Français]
S’il y’a l’interdépendance entre la faune et la flore, quel avenir ont les aires protégées de la RDC? La chasse est souvent considérée comme une activité illicite dans certains villages riveraines des zones des conservations. Dans la basse altitude du Parc national de Kahuzi-Biéga, précisément à Kalonge, la viande de brousse est la seule à fournir cette population la protéine animale et elle constitue aussi une activité lucrative. La pratique de la conservation participative est envisageable mais loin d’être réalisé.

[English]
If there is interdependence between fauna and flora, what future do the DRC’s protected areas have? Hunting is often considered illegal activity in some villages bordering the conservation areas. In the low altitude area of the Kahuzi-Biega National Park, precisely in Kalonge, bushmeat is the only one to provide this population animal protein and it is also a lucrative activity. The practice of participatory conservation is conceivable but far from being achieved.


Burned forest

[Français]
Quelle méchanceté à l’égard de la nature, sachant que l’homme fait partie de cette même nature, comment il peut commencer à coupé sont propre branche qui le soutien. Malgré les menaces du changement climatique, l’agriculture et la coupe du bois persistent toujours dans les zones de conservations de la RDC. Pensons nous que ceux qui brûlent ainsi la forêt ou qui coupent les arbres font leur restauration après? Nous qui avons encore cette conscience, comment devons-nous nous tenir face à ces genres des situations?

[English]
What wickedness with respect to nature, knowing that man is part of this same nature, how they can begin to cut off their own branch that supports them. Despite the threats of climate change, agriculture and logging persist in the DRC’s conservation areas. Do we think that those who burn the forest or cut the trees do their restoration afterwards? We who still have this consciousness, how do we face these kinds of situations?

Danny speaking to children.

[Français]
Suite a l’explication et information de Pole Pole Fondation, la nouvelle génération des communautés riveraines du PNKB, s’intéresse à la conservation de la nature et refuse d’emboîter les pas de leurs prédécesseurs qui étaient dès lors prêtés à la destruction de la faune et la flore de cette aire protégée.

[English]
Following the explanation and information of the Pole Pole Foundation, the new generation of communities bordering the KBNP, is interested in nature conservation and refuses to follow the footsteps of their predecessors who were therefore blamed for the destruction of fauna and flora of this protected area.

Global Friends Club at Miti village

[Français]
Le Global Friends Club à une visite guidée dans le village de Miti à environ 7 kilomètre du PNKB. Grâce à cette visité le Club a compris le méfait de la chasse et la consommation de la viande brousse ainsi que l’importance de l’élevage domestique. A la fin de la visite, chaque enfant et membre du Club était convaincu de la nécessité d’élever leur propre bétail domestique, bannir la destruction du PNKB à travers la chasse.

[English]
The Global Friends Club at a guided tour in the village of Miti about 7 km from the KBNP. Through this visit the Club understood the mischief of hunting and consumption of bushmeat as well as the importance of domestic breeding. At the end of the visit, each child and member of the Club was convinced of the need to raise their own domestic cattle, banishing the destruction of the KBNP through hunting.

Global Friends Club with a banner.

[Français]
Nous avons raison de le faire. Jeunes filles et garçons tous derrière la conservation de la nature. Notre objectif est d’éradiquer toutes les activités illicites que la génération précédente a fait dans le Parc national de Kahuzi-Biega et instaurait intégralement la conservation participative. Nous savons tous que c’est ne pas une tache facile mais ensemble nous pouvons. Yes, we can.

[English]
We are right to do that. Young girls and boys all behind the conservation of nature. Our goal is to eradicate all illegal activities that the previous generation did in the Kahuzi-Biega National Park and fully introduce participatory conservation. We all know it’s not an easy task but together we can. Yes, we can.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *